
Hollywood Speak Translations - What the hotshots really mean
While trailing the general film chitchat and Star Wars related in-jokes that can be found on any Internet Movie forum worth its salt i came across an amusing discussion over the true meaning behind the wealth of PC phrases Hollywoodites are forced to regurgitate on the marketing trail.
This set my mind running and led to the list you see below. These are the rough translations of the most commonly used ''Hollywood jargon''. Hopefully they'll make you think twice next time before readily accepting that Will Smith things everyone from the director to the tea lady of his latest project is ''just amazing, we got off like a house on fire really, they really let me find my zone... a pleasure to work with etc etc etc vomitus etc''
- ''actor's director'' - They can't shoot action
- ''actor's actor'' - not a big star
- ''director's director'' - their movies make no money
- ''working director'' - they shoot fast and don't care
- ''we made this one for the fans'' - there's nothing original in it
- ''he's a perfectionist'' - master craftsman
- ''she's a perfectionist'' - whiny and annoying
- ''if you liked *blank* you'll love *blank*'' - but I didn't really like either
- '' eccentric'' - auteur who takes 5 years to make a 3-hour pseudo-documentary about carrot juice addicts, then tosses off a slapstick romantic comedy in 4 months
- ''troubled production'' - number of people fired during the shoot exceeds the (fictional) body count of the finished product
- ''the studio really got behind this one'' - my lawyers told me I should suck up if i want to get my pseudo documentary about carrot juice addicts made
and finally the most common, and perhaps most nauseating:
- ''He's a good friend of mine'' - I met him at a party once








0 comments:
Post a Comment